<i>„Sie geben uns nicht das wirkliche Kunstwerk, sondern das Ideal desselben.“</i><br />Novalis</br><br />Unter einer Übersetzung versteht man die Übertragung eines Textes aus der Ausgangssprache in die Zielsprache, mit dem Ziel, diesen Text den Menschen zugänglich zu machen, die die Sprache des Originaltextes entweder nicht oder nicht gut genug beherrschen, um alle Nuancen des Ausgangstextes herauszulesen und zu verstehen. Schön Goethe schrieb von der Wichtigkeit der Übersetzungen in der Weltliteratur, denn fremde Literatur kann man nur durch Fremdsprachenkenntnisse oder eben Übersetzungen sich zueigen machen. Erst dank Übersetzungen wird eine Kommunikation zwischen den Völkern, gar eine kulturelle und sprachliche Bereicherung möglich. “So ist jeder Übersetzer anzusehen, daß er sich als Vermittler dieses allgemein geistigen Handels bemüht, und den Wechseltausch zu befördern sich zum Geschäft macht. Denn, was man auch von der Unzulänglichkeit des Übersetzens sagen mag, so ist und bleibt es doch eins der wichtigsten und würdigsten Geschäfte in dem allgemeinen Weltwesen. ” Übersetzer, Russisch, Übersetzen, Dolmetscher, Beglaubigungen

Artikel verfassen          Enzyklopädie » Artikel » Von der Kunst der Übersetzung



 Von der Kunst der Übersetzung aufgenommen

„Sie geben uns nicht das wirkliche Kunstwerk, sondern das Ideal desselben.“
Novalis

Unter einer Übersetzung versteht man die Übertragung eines Textes aus der Ausgangssprache in die Zielsprache, mit dem Ziel, diesen Text den Menschen zugänglich zu machen, die die Sprache des Originaltextes entweder nicht oder nicht gut genug beherrschen, um alle Nuancen des Ausgangstextes herauszulesen und zu verstehen. Schön Goethe schrieb von der Wichtigkeit der Übersetzungen in der Weltliteratur, denn fremde Literatur kann man nur durch Fremdsprachenkenntnisse oder eben Übersetzungen sich zueigen machen. Erst dank Übersetzungen wird eine Kommunikation zwischen den Völkern, gar eine kulturelle und sprachliche Bereicherung möglich. “So ist jeder Übersetzer anzusehen, daß er sich als Vermittler dieses allgemein geistigen Handels bemüht, und den Wechseltausch zu befördern sich zum Geschäft macht. Denn, was man auch von der Unzulänglichkeit des Übersetzens sagen mag, so ist und bleibt es doch eins der wichtigsten und würdigsten Geschäfte in dem allgemeinen Weltwesen. ”

Natürlich ist eine Übersetzung nicht einfach eine Kopie des Originaltextes, wie viele irrtümlicherweise zu glauben vermögen. Nicht jeder, der eine Fremdsprache beherrscht, ist in der Lage, einen Text sinn- und gehaltgetreu zu übersetzen. Hierzu gehören mehr als nur die Kenntnisse der Fremdsprache, der Grammatik und der Sprachwissenschaften. Ein Übersetzer für Russisch ist auch immer Jemand, der das alles, was der Autor mit seinem Text vermitteln und aussagen wollte, möglichst korrekt interpretiert und erst dann in die Zielsprache überträgt.

Der Übersetzungsprozess besteht aus mehreren Phasen. Die erste ist rein technischer Natur. Man dekodiert die Wörter, schlägt vielleicht im Wörterbuch nach und der Schwerpunkt dieser Phase liegt in der Erfassung des wörtlichen Sinns des Textes.

In der zweiten Phase geht es darum, über den wörtlichen Sinn des Textes hinausgehend, den Stil und die Stimmung des Ausgangstextes zu verstehen. Was wollte der Autor mit diesem oder jenem Ausdruck vermitteln, welche Bilder, Stimmungen und Emotionen wollte er beim Leser erzeugen, wie wirkt der Text auf uns? Nachdem der Übersetzer den Text auf sich hat wirken lassen, sucht er nach einer Möglichkeit, genau diese Nuancen im Zieltext wiederzugeben. Natürlich unterscheiden sich Sprachen voneinander, es gibt kaum 1:1 Äquivalenten, was in einer Kultur positive Assoziationen auslöst, kann in einer anderen Kultur einen ganz anderen Effekt auslösen oder eben gar keine Wirkung haben. Wörter und Sätze sind nie nur Aneinanderreihungen von Wörtern und Buchstaben, sie stehen immer als Sinnträger / Symbole für bestimmte Bilder, Gefühle, Situationen, die sowohl von Mensch zu Mensch unterschiedlich sind, als auch von Kultur zur Kultur. Die schwierige Aufgabe des Übersetzers, z.B. Übersetzer für Russisch ist also, den Text so zu rekonstruieren, dass einzelne Stilelemente im Ganzen eine ähnliche, wenn nicht idealerweise die gleiche Stimmung erzeugen wie beim Lesen des Ausgangstextes für den Kulturkreis des Autors.

Der Übersetzer muss nicht nur absolut sicher sein im Umgang mit der Originalsprache des Textes sein und seiner eigenen, er muss auch ein starkes Einfühlungsvermögen, umfassende Kultur- und Geschichtskenntnisse haben sowie so viele kulturelle kognitive Phänomene kennen wie nur möglich.

In Anbetracht all dieser Tatsachen ist es nicht verwunderlich, dass Goethe von den Übersetzern als von den “Eilboten aller Weltgegenden” sprach und Novalis schrieb:

„Der wahre Übersetzer […] muß in der Tat der Künstler selbst sein […] Er muß der Dichter des Dichters sein und ihn also nach seiner und des Dichters eigener Idee zugleich reden lassen können.“

ID Nr.: 1
Suchwörter: Übersetzer, Russisch, Übersetzen, Dolmetscher, Beglaubigungen.
Kategorie: Sprachen & Übersetzungen  Sprachen & Übersetzungen
Artikeltyp: Partner Artikel
Hinzugefügt: 18.08.2007
Autor: Lingua Office
  Sprachen & Übersetzungen
Verlinken Sie diesen Artikel:

Weitere Artikel: » Freiberufliches Korrektorat in Deutschland suchen
» Übersetzer für Englisch-Deutsch suchen





Artikelverzeichnis Home | Webkatalog | Kontakt | Nutzungsbedingungen | FAQ & Hilfe | Impressum | Webkatalog Blog | Web Directory | Archiv
Suchmaschinenoptimierung






Copyright © 2005 Webverzeichnis-Webkatalog.de